Espesor del instante
En días como éste, se vuelve a inundar el patio de la infancia. El
barro donde chapotean las gallinas, se vadea con tablones puestos uno
a continuación de otro. La madre junta valor durante el día para
enfrentar la oscuridad de la noche que se anuncia especialmente dura.
Afuera estallan ventarrones fortísimos, truenos y relámpagos pero los
niños de sus ojos tenemos permiso para ser felices y desarmar todo el
orden doméstico: la cocina se convierte en una carpa de circo con las
colchas y frazadas. El trapecio cuelga del techo y mi hermana se
balancea en calzones a los que hemos pegado papeles brillantes. Soñé
tanto con estar trepada allí alguna vez con el pelo flotante y un
traje de pedrerías. Pero lo mío era mirar. Y de algún modo, todavía
estoy debajo de la mesa contemplando a mis hermanos y sus faenas
riesgosas. Desde el lavaplatos a la mesa de la cocina, el palo de la
escoba para los más osados o una tabla también sacada de una cama,
permiten el lucimiento de los equilibristas.
Y otra vez una sonrisa me atraviesa de parte a parte cada vez que la
lluvia empieza a tupir y se adivina el temporal. Porque la vida sigue
siendo como esa improvisada carpa de circo. Mi madre en las sombras;
su mano que no se ve, contiene el hilo de todo y ha dejado que cada
uno se despliegue según un tejido que tal vez no entiende pero confía
porque es un hilo que viene de lejos sin cortarse, desde su madre y
las otras más antiguas. Mis hermanos siguen de lleno atravesando
pruebas como si jugaran y yo aquí, deseando atreverme, agazapada un
poco, ahora tras las cortinas .La sonrisa, ahora como entonces, no
logra borrar el remiendo de las sábanas. Siento, eso sí, un aire de
término y sospecho que no desfilaré en el gran final con tacos altos y
medias caladas.
Ceremonia
El vestido de la novia cuelga de un cordel en el patio. Sólo unos
pasos más allá, sus compañeros de infancia carnean corderos para la
celebración. La sangre brota abundante de las gargantas que aún
palpitan mientras los niños la recogen en una palangana. Uno de ellos
ha estado llorando a escondidas, pero eso no importa ahora.
La casa, que fue despoblándose de los suyos con los años, rebosa
ahora de trajines: desfilan vestidos de fiesta en sus colgadores,
trajes, corbatas, zapatos brillantes se alinean a la entrada de las
habitaciones.
La novia salió a recoger flores blancas y amarillas para su ramo y
las ha puesto junto a las bolsas donde los padrinos tienen preparado
el quinto. Lanzarán en la tarde las monedas anunciando prosperidad
aunque sean pocos los que se arrojen por ellas al suelo. Aunque los
espectros vean el metal escurrirse entre sus dedos de aire.
Rosabetty Muñoz
Nace en Ancud, Chiloé en 1960. Desde su titulación como Profesora de Castellano ha ejercido labores de docencia en distintos establecimientos educacionales de Chiloé y participado activamente del desarrollo cultural del sur de Chile. Ha publicado Canto de una oveja del Rebaño, Ediciones Ariel, Santiago (1981); En Lugar de Morir, Editorial Cambio (1987); Hijos, Editorial El Kultrún, Valdivia (1991); Baile de Señoritas, El Kultrún (1994); La Santa, historia de su elevación. Lom ediciones (1998); Sombras en el Rosselot, LOM ediciones (2002) Ratada , LOM ediciones (2005) y En Nombre de Ninguna (ediciones El Kultrún, Valdivia, 2008). Su poesía también ha sido incluida en diversas antologías, entre ellas: Un ángulo del mundo. Muestra Poética, Encuentro Iberoamericano de Poesía, RIL (1993); Veinticinco Años de Poesía Chilena, Calderón, Harris, Calderón, Fondo de Cultura Económica (1996); Antología del Poema Breve en Chile, Floridor Pérez, compilador, Editorial Grijalbo (1998); Escritoras Chilenas, Linda Koski, Editorial Cuarto Propio (1998); Antología de Poetas Chilenas, Eugenia Brito, Dolmen Ediciones (1998); Antología Poética de Mujeres Hispanoamericanas (Siglo XX),Idea Vilariño (compiladora), Ediciones de la Banda Oriental, Montevideo (2001), Antología de los premios Neruda entre otras.
Ha recibido distinciones por su trabajo, algunas de ellas son: Mención de Honor en el Premio Municipal de Poesía de Santiago (1992- 1999); Mención de Honor, Premio Pablo Neruda (1996); Premio Pablo Neruda, por el conjunto de su trabajo (2000); Beca Fundación Andes (2000); Premio Consejo Nacional del Libro por Sombras en El Rosselot, como mejor obra inédita (2002); Obtiene Beca para escritores profesionales del Consejo Nacional del Libro y la lectura (2005) para escribir texto poético “En Nombre de Ninguna”. Obtiene proyecto Fondo del libro para editar suplementos de poetas del sur de Chile en el periódico El Insular (2007); Obtiene proyecto Fondart para realizar ensayos sobre artistas plásticos de Chiloé.(2007) Nominada al Premio Altazor (2009) por el libro En Nombre de Ninguna.
sábado, 28 de enero de 2012
miércoles, 25 de enero de 2012
LILIANA ANCALAO, "yo a las palabras las pienso y las rescato del moho que me enturbia...", LILIANA ANCALAO, las mujeres y la lluvia
pu zomo engu mawün
Fey chi pichikezomongeiñ amuiñ
montulngeiñ lepün mew
antü inantükueiñ mew kawellutu
welu küyen elürpaeiñ mew ñi pu ko nepeiñ mew
tüfey pun peiñ kiñe lom metawe, llawe pelaiñ
pu machikimelpeyel
llegiñ, feley, mülum mew
pepikawküleiñ, pu wampu ñi leliael ñamkülelu
ngenoshumelkezomo chiway mew
mawünwünn mew tapülfüna iñ kug
witrañpramlu wenu mew
keipüleimew ayün püñeñaimi
trapelngelaimi, llowaimi,
nge treifunakümlu mew, ñuin ayen ñi llallitun
mülekayay chi fainu eimi mi putramew
llükaalu am ñukengealu
kom kizulenche ñi ñuke miawlu rupu mew
wau mangitripalu chafozüaeimew
pu ishim zungulalu mew
traigen mew chem pepi pilaymi
welu llowaimi ñi wütruael pichi ñochi
chaliaimi, piaimi nien mawün
alütripaimi alüpramülewe mew
lafken mew wenu mew
ka ngütrawtuay lafkenkachu pu lom mew
Iñche kimün pu zomo turpu kamapukünuwlay
nülafingun chi wülngiñ ñi pu chirif
ka ngümaingün
ülpuingun chi fochon ekull
kütrüfingun, kafliftuyngün, katrüyngun pu cebolla
ngütantuyngün , lepüyngun, runkayngun pichikeche mew
küchayngun
chew kimüyngun
ka zomo rulpayngun ñi mongen
ñomümishimüyngun
ayülayngun ñi weyun ñi eluzungunon
pütokoy chi kaiñe
elkayngun ñi mülenon ñi mollfun amulewelalu anümche mew
pu zomo külliyngün ailiñ nütram mew, likan nütram mew
katakonuyngun rangiñ kaiñe
iñche nütramrakizuamün
nütramwitranentun perkan mew
pepi montulün aimeñ nütamtakuñman
atahualpa ñi mamüll üikülelu
tüfa nütram eluafiñ tüfeichi zomo
wütrungentulu, tüfeichi zomo katrütufingun ñi pu ishim
kiñechi febrero mew, iñche mülen tüfey mew mapu mew
kom mawün müley
kiñeazngefuy kai kai ñi illku wente iñchiñ
wutrengey ko
pu kushe petulüyngün chi ngillatun
mülen ñi femagel
chumül müten yeiñ
trañmaleufü katrütufinge rume mawün
mapu ptokolay mapu rulmelay
chem no rume ngelaiñ
tiza wiri ñamümlu ko mew
pu pataka tripantü mew
chi antü nülakünuy pu tromu
meridiana epulef ñi füchazüngun
witrañpramuy kawellu taüll
rakizuamün kallfuwenu pepingeafuy
tüfa relmu kallfuwenu pepingeafuy
pu kawellu witrünkülelu
moro zaino pangare tostado bayo
chalifingun afmapu
küme nümüi mapu rupan füchamawün
las mujeres y la lluvia
cuando niñas vamos sueltas por el patio
y el sol nos persigue de a caballo
pero la luna implacable nos va dejando sus mareas
hasta que nos desvela
y esa noche encontramos
un cántaro
en lugar de la cintura
aprendices de machi las mujeres
nacemos así al rocío
listas para mirar los barcos que se pierden
descalzas a la neblina antes de que amanezca
nervaduras de lluvia nuestras manos
levantadas al cielo
te salpicará el amor
parirás sin amarras
y recibirás con ojos arrasados
la visita intermitente de la risa
permanecerá la llovizna en tu vientre
porque no te atreverás a ser la madre
de todos los desamparos
que andan por la calle
caudal desubicado te desarmará
en pájaros que no saben hablar
a borbotones no podrás decir
lo que quisieras
mejor dejarlo que se derrame despacio
decir
permiso tengo lluvia y alejarse
a una altura al mar al cielo
hasta que vuelvan a apretarse los musgos
en las profundidades
yo conozco mujeres que nunca se alejan
le abren la compuerta a sus gorriones
y lloran
enjuagan el trapo mojado lo estrujan
limpian con él la tabla
pican cebollas
igual hacen las camas
barren la casa peinan a los chicos
igual lavan
dónde aprendieron
hay otras que se pasan la vida domesticando
a sus pájaros
porque no quieren que irrumpan sin aviso
y los beba el enemigo
guardan su sangre su ausencia quietos en el fondo
y apuntan con palabras nítidas de cuarzo
que van a dar al blanco
yo a las palabras las pienso
y las rescato del moho que me enturbia
cada vez puedo salvar menos
y las protejo
son la leña prendida de atahualpa
que quisiera entregar a esas mujeres
las derramadas las que atajan sus pájaros
una vez en febrero yo estaba ahí
en el campo
y se llovía todo
parecía la furia de cai cai sobre nosotros
el agua estaba helada
las ancianas prosiguieron el ritual
y tuve que quedarme
hasta cuándo aguantaremos
pará la lluvia dios es demasiada
no la bebe la tierra se atraganta
y somos casi nada
trazos de tiza borrados por el agua
después de unos siglos el sol abrió las nubes
la voz gastada de meridiana epulef
levantó el taill del cauelo
pensé que dios podía ser ese arco iris
o los caballos en fila
moro zaino pangaré tostado bayo
saludando al horizonte despejado
huele tan bien la tierra después del aguacero
Liliana Ancalao nació en Diadema Argentina, un barrio petrolero de Comodoro Rivadavia, en 1961. Sus orígenes en este Wall Mapu-territorio se remontan al tiempo en que sus bisabuelos cruzaban la cordillera como si fuera un puente sin los límites estatales de Chile y Argentina. De Trankuramapu son sus ancestros maternos, los Meli que ahora están en Cushamen; del Azul son sus ancestros paternos, los Ancalao que ahora están en Fitatimen. Es profesora en Letras, da clases en el nivel secundario y es vicedirectora de un colegio provincial. Coordina talleres de Escritura.
Durante varios años coordinó el ciclo de Arte Popular en los barrios, recitales de música y poesía. Junto a los trovadores de la región patagónica ha difundido su poesía desde la oralidad.
Con su comunidad Ñamkulawen y otras comunidades del Wall Mapu comparte la ocupación de hacer circular nuevamente el conocimiento adentro de su pueblo. Aprende y enseña Mapuzungun en los Talleres de Lengua auspiciados por la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco desde el año 2001.
Participa en la coordinación de los cursos de extensión sobre pueblos originarios en el marco de la cátedra libre de Derechos Humanos.
Desde el año 1994 promueve actividades de rescate y fortalecimiento cultural como la realización de la ceremonia anual del Wiñoy Tripantü y experiencias de Educación Autónoma Mapuche.
Publicaciones: “Tejido con lana cruda”, edición personal, 2001, reeditado en 2010 por El suri porfiado. “Iñchiu”, selección editada por el ministerio de Cultura y Educación, en el marco de la Campaña nacional de Lectura, 2006. ”Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew” coeditado por Bajo los huesos y El suri porfiado, año 2009, reeditado por El suri porfiado en 2010.
En antologías: “Taller de escritores: Lenguas indígenas de América”, editado por la universidad católica de Temuco, 1997 “La memoria iluminada, poesía mapuche contemporánea”, editado por la diputación de Málaga, 2007. “Mamihlapinatapai, poesía de mujeres mapuche, selknam y yámana” y “Escribir en la muralla, poesía política mapuche” ambos editados por Desde La Gente y el Centro de la Cooperación Floreal Gorini , año 2010. “Kümedungun/kümewirin, antología poética de mujeres mapuche siglos XX y XXI” Editorial LOM. Año 2011.
Fey chi pichikezomongeiñ amuiñ
montulngeiñ lepün mew
antü inantükueiñ mew kawellutu
welu küyen elürpaeiñ mew ñi pu ko nepeiñ mew
tüfey pun peiñ kiñe lom metawe, llawe pelaiñ
pu machikimelpeyel
llegiñ, feley, mülum mew
pepikawküleiñ, pu wampu ñi leliael ñamkülelu
ngenoshumelkezomo chiway mew
mawünwünn mew tapülfüna iñ kug
witrañpramlu wenu mew
keipüleimew ayün püñeñaimi
trapelngelaimi, llowaimi,
nge treifunakümlu mew, ñuin ayen ñi llallitun
mülekayay chi fainu eimi mi putramew
llükaalu am ñukengealu
kom kizulenche ñi ñuke miawlu rupu mew
wau mangitripalu chafozüaeimew
pu ishim zungulalu mew
traigen mew chem pepi pilaymi
welu llowaimi ñi wütruael pichi ñochi
chaliaimi, piaimi nien mawün
alütripaimi alüpramülewe mew
lafken mew wenu mew
ka ngütrawtuay lafkenkachu pu lom mew
Iñche kimün pu zomo turpu kamapukünuwlay
nülafingun chi wülngiñ ñi pu chirif
ka ngümaingün
ülpuingun chi fochon ekull
kütrüfingun, kafliftuyngün, katrüyngun pu cebolla
ngütantuyngün , lepüyngun, runkayngun pichikeche mew
küchayngun
chew kimüyngun
ka zomo rulpayngun ñi mongen
ñomümishimüyngun
ayülayngun ñi weyun ñi eluzungunon
pütokoy chi kaiñe
elkayngun ñi mülenon ñi mollfun amulewelalu anümche mew
pu zomo külliyngün ailiñ nütram mew, likan nütram mew
katakonuyngun rangiñ kaiñe
iñche nütramrakizuamün
nütramwitranentun perkan mew
pepi montulün aimeñ nütamtakuñman
atahualpa ñi mamüll üikülelu
tüfa nütram eluafiñ tüfeichi zomo
wütrungentulu, tüfeichi zomo katrütufingun ñi pu ishim
kiñechi febrero mew, iñche mülen tüfey mew mapu mew
kom mawün müley
kiñeazngefuy kai kai ñi illku wente iñchiñ
wutrengey ko
pu kushe petulüyngün chi ngillatun
mülen ñi femagel
chumül müten yeiñ
trañmaleufü katrütufinge rume mawün
mapu ptokolay mapu rulmelay
chem no rume ngelaiñ
tiza wiri ñamümlu ko mew
pu pataka tripantü mew
chi antü nülakünuy pu tromu
meridiana epulef ñi füchazüngun
witrañpramuy kawellu taüll
rakizuamün kallfuwenu pepingeafuy
tüfa relmu kallfuwenu pepingeafuy
pu kawellu witrünkülelu
moro zaino pangare tostado bayo
chalifingun afmapu
küme nümüi mapu rupan füchamawün
las mujeres y la lluvia
cuando niñas vamos sueltas por el patio
y el sol nos persigue de a caballo
pero la luna implacable nos va dejando sus mareas
hasta que nos desvela
y esa noche encontramos
un cántaro
en lugar de la cintura
aprendices de machi las mujeres
nacemos así al rocío
listas para mirar los barcos que se pierden
descalzas a la neblina antes de que amanezca
nervaduras de lluvia nuestras manos
levantadas al cielo
te salpicará el amor
parirás sin amarras
y recibirás con ojos arrasados
la visita intermitente de la risa
permanecerá la llovizna en tu vientre
porque no te atreverás a ser la madre
de todos los desamparos
que andan por la calle
caudal desubicado te desarmará
en pájaros que no saben hablar
a borbotones no podrás decir
lo que quisieras
mejor dejarlo que se derrame despacio
decir
permiso tengo lluvia y alejarse
a una altura al mar al cielo
hasta que vuelvan a apretarse los musgos
en las profundidades
yo conozco mujeres que nunca se alejan
le abren la compuerta a sus gorriones
y lloran
enjuagan el trapo mojado lo estrujan
limpian con él la tabla
pican cebollas
igual hacen las camas
barren la casa peinan a los chicos
igual lavan
dónde aprendieron
hay otras que se pasan la vida domesticando
a sus pájaros
porque no quieren que irrumpan sin aviso
y los beba el enemigo
guardan su sangre su ausencia quietos en el fondo
y apuntan con palabras nítidas de cuarzo
que van a dar al blanco
yo a las palabras las pienso
y las rescato del moho que me enturbia
cada vez puedo salvar menos
y las protejo
son la leña prendida de atahualpa
que quisiera entregar a esas mujeres
las derramadas las que atajan sus pájaros
una vez en febrero yo estaba ahí
en el campo
y se llovía todo
parecía la furia de cai cai sobre nosotros
el agua estaba helada
las ancianas prosiguieron el ritual
y tuve que quedarme
hasta cuándo aguantaremos
pará la lluvia dios es demasiada
no la bebe la tierra se atraganta
y somos casi nada
trazos de tiza borrados por el agua
después de unos siglos el sol abrió las nubes
la voz gastada de meridiana epulef
levantó el taill del cauelo
pensé que dios podía ser ese arco iris
o los caballos en fila
moro zaino pangaré tostado bayo
saludando al horizonte despejado
huele tan bien la tierra después del aguacero
Liliana Ancalao nació en Diadema Argentina, un barrio petrolero de Comodoro Rivadavia, en 1961. Sus orígenes en este Wall Mapu-territorio se remontan al tiempo en que sus bisabuelos cruzaban la cordillera como si fuera un puente sin los límites estatales de Chile y Argentina. De Trankuramapu son sus ancestros maternos, los Meli que ahora están en Cushamen; del Azul son sus ancestros paternos, los Ancalao que ahora están en Fitatimen. Es profesora en Letras, da clases en el nivel secundario y es vicedirectora de un colegio provincial. Coordina talleres de Escritura.
Durante varios años coordinó el ciclo de Arte Popular en los barrios, recitales de música y poesía. Junto a los trovadores de la región patagónica ha difundido su poesía desde la oralidad.
Con su comunidad Ñamkulawen y otras comunidades del Wall Mapu comparte la ocupación de hacer circular nuevamente el conocimiento adentro de su pueblo. Aprende y enseña Mapuzungun en los Talleres de Lengua auspiciados por la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco desde el año 2001.
Participa en la coordinación de los cursos de extensión sobre pueblos originarios en el marco de la cátedra libre de Derechos Humanos.
Desde el año 1994 promueve actividades de rescate y fortalecimiento cultural como la realización de la ceremonia anual del Wiñoy Tripantü y experiencias de Educación Autónoma Mapuche.
Publicaciones: “Tejido con lana cruda”, edición personal, 2001, reeditado en 2010 por El suri porfiado. “Iñchiu”, selección editada por el ministerio de Cultura y Educación, en el marco de la Campaña nacional de Lectura, 2006. ”Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew” coeditado por Bajo los huesos y El suri porfiado, año 2009, reeditado por El suri porfiado en 2010.
En antologías: “Taller de escritores: Lenguas indígenas de América”, editado por la universidad católica de Temuco, 1997 “La memoria iluminada, poesía mapuche contemporánea”, editado por la diputación de Málaga, 2007. “Mamihlapinatapai, poesía de mujeres mapuche, selknam y yámana” y “Escribir en la muralla, poesía política mapuche” ambos editados por Desde La Gente y el Centro de la Cooperación Floreal Gorini , año 2010. “Kümedungun/kümewirin, antología poética de mujeres mapuche siglos XX y XXI” Editorial LOM. Año 2011.
lunes, 23 de enero de 2012
Falsa estepa, de Paz Levinson, presentación en Bariloche.
Presentan “Falsa estepa” de María Paz Levinson
. |
Este martes 24 a las 19 en el Club Náutico se presentará el libro de poesía “Falsa estepa” de María Paz Levinson. Además de la autora, leerán Guadalupe Muro y Melissa Bendersky. El evento es de entrada libre y gratuita. Presentación de "Falsa Estepa" (Editorial Gog y Magog) Leen: Guadalupe Muro, Melissa Bendersky y Paz Levinson Martes 24 de enero a las 19 en el Club Náutico (Km. 3,7 Av. Bustillo) Auspicia la Bodega Humberto Canale y Entrada libre y gratuita María Paz Levinson nació en San Carlos de Bariloche en 1978. Publicó Ojos o Luces(1999), Blume (2001) y una traducción de El Bailarín de Hilda Doolittle (2000) en Ediciones Deldiego. Un catálogo de todo lo que hay (2006) en Gog y Magog. Cartas a Cactus en Ediciones Belleza y Felicidad (2008), Tagewerk/El Trabajo del día (2010) en PapperLaPapp (Alemania), Falsa Estepa (2011) en Gog y Magog. Y dos ediciones de autor: Estancia y El modo del sueño (ambos en el 2009), Cuadernos de Poesía y Fotografía, Ediciones Cobra, 2011 También publicó poemas en las antologías Buenos Aires no duerme, Eudeba (1998), Antología de Poesía 9, Ediciones Vox (2003) y en diversas revistas como Nunca nunca quisiera irme a casa # 7, revista de ByF, Diario de Poesía y Thee Flat Bike poetry journal (Slow Toe Publications, EEUU). Reside en Capital Federal donde estudió Letras (U.B.A.) y trabaja como sommelier.Habrá otros títulos de la editorial Gog Magog para la venta Melissa Bendersky nació en Bariloche, provincia de Río Negro, Argentina, en 1975. Es periodista. Fue parte del grupo de intervenciones poéticas Cuelga de poemas (Capital Federal), de la Editorial independiente Ediciones del Diego (Capital Federal) y del Suplemento literario Así íbamos a las fiestas (Bariloche) Es autora de los siguientes libros: Nido de ballena (poesía. Ediciones del Diego, 2001), Palmeras (poesía. Inédito), Té ((y comentarios para Té)) (poesía, Ilustraciones de Gabriela Herrera. Inédito). Algunos poemas suyos integrarán el libro “Poesía/Río Negro. Antología consultada y comentada”. Además escribe cuentos y relatos cortos. Una versión en alemán de su cuento “El tatuador” integrará la antología de escritores argentinos, uruguayos y paraguayos que publicará la editorial Lettretage (Berlín-Alemania) Guadalupe Muro nació en San Carlos de Bariloche en 1985, actualmente reside en Buenos Aires. Estudiante de Edición Editorial (UBA), asistió a talleres de poesía con Osvaldo Bossi, Walter Cassara, Santiago Llach, Daniel Durand, entre otros y de crónica con María Sonia Cristoff. Ha publicado el libro de poesía¿Con quién dormías?, Ed. Huesos de Jibia, 2007 y participó en la antología Última Poesía Argentina, Ed. En Danza, 2008. |
sábado, 21 de enero de 2012
Segunda parte de Cordelia donde aparece su padre, El Rey Lear, un barco llamado Pequod, un Príncipe que construye un instrumento, una máquina verbal, un señuelo; Gardel, El Samsa del Abasto y El Can de la Poltrona que todo lo devora. Donde se dice: "La voluntad de un freak ignora el sosiego" y también "La sed que tengo es todo mi tesoro".
KING LEAR´S DAUGHTER
Pueden ustedes llamarme Cordelia
Hija fiel
Perla sentimental
Estrella ética del Pequod
Hace algunos años
No importa cuántos exactamente
Con poco o ningún dinero en mi billetera
Y nada en particular que me interesara
Harta del yámbico de cinco pies
Pensé en
FABRICAR UN SEÑUELO
Y ver así partes risueñas y horrorosas del mundo
Es mi manera de disipar la melancolía
Y regular la circulación
No hay fluoxetina ni estradiol
Que pueda compararse a la fascinante aventura de
ROMPER LOS GENEROS
Literalmente
DEPREDARLOS
-del verbo transitivo depredar: robar, saquear con violencia
y destrozo-
Cada vez que la boca se me tuerce en una mueca amarga
Cada vez que en mi alma
Se posa un noviembre húmedo y lluvioso
Cada vez que me sorprendo
Detenida
Frente a empresas de pompas fúnebres
O sumándome
Al cortejo de un entierro cualquiera
Y
Sobre todo
Cada vez que me siento
A tal punto hipertensa
Que debo acudir a un robusto principio moral
Para no salir a la calle
Y derribar
Metódicamente
Los sombreros de la gente
Entonces
Comprendo
Que ha llegado la hora
De construir
UN ARTEFACTO
Ese trabajo es
Para mí
El sucedáneo de la pistola y la bala
En arrogante gesto filosófico
Catón se arroja sobre su espada
Yo
Tranquilamente
Fabrico
UNA MÁQUINA VERBAL
CONSTRUYO UN SEÑUELO
Escribo un poema
*
(1)
OCULTA A LA BESTIA HERIDA/ QUE MUY TRISTE ES DE VER
Pálido el rostro
Tensa la piel abandonada al hueso
Y la mirada en otra escena
Un paisaje anterior
Tal vez
Perdido
En el centro del salón
Bajo las luces
Casi obsceno
Correcto
Se exhibe
Aportando elementos
Para una biografía
Inexacta
La mano que alza el tabaco
A su boca de Príncipe
La que acerca el alcohol
A los labios en duelo
Esconde al ojo del mediocre
A su estrecha mira de asesino
Finos dedos cortados a cuchillo
Todo en él es
SEÑUELO
¿Aquello que omite es un señuelo?
¿Y para quién?
¿QUIÉN AVE, QUIÉN HALCÓN REMONTADO?
Nuevo Diego de Zama padeciendo
La muerte por dos veces
En la ceniza hundidos los muñones
De su mano de Príncipe
En el centro del salón
Bajo las luces
Por ave o por halcón
Distraído
Comenta a los vulgares:
-Duermo mal, un zumbido constante taladra mi cabeza. Bebo mucho, no he vuelto a escribir. The facts of life...Pero alguna vez fui un Poeta
A través de fracaso y evidencia
En LO IMPOSIBLE
RESPLANDECE
Con sus dedos cortados a cuchillo
Por ave o por halcón
El Príncipe
CONSTRUYE
UN INSTRUMENTO DE SENTIR
Trabaja en
UNA MÁQUINA VERBAL
Come su bofe
CACHORRO
Que no es bizcocho lo que come
FABRICA UN SEÑUELO
(2)
*
CESE EL CASTIGO QUE HIERE / LA BLANDA CARNE INDEFENSA
Cordelia
La hija sentimental
La perla fiel
La ethic superstar del Pequod
La que dice ser
Una canción desesperada
Hoja enloquecida en el turbión
Hace llevar a bordo un clavicordio
A BORDO
UN CLAVICORDIO
Para tratar un serio asunto
Una cuestión de géneros
Promiscua
Transexual
Dice
The facts of life
Yo también he de fabricar un señuelo
Quiero ver partes risueñas y horrorosas del mundo
Repite
Pone entonces los senos retozones
A trabajar
MEZCLAR
En esa máquina endiablada
Arcangélica
El padre –Lear-
A la sazón el Rey
Traga su bofe y sabe
SABE
Que no es bizcocho
Lo que traga la niña por las noches
La Reina –madre-
Hace sonar tres cascabeles de ODIO
Desde su claudicante fluoxetina
Su agraviante prozac
Su inefable estradiol
SU OVARIO MARCHITO
Envidia la madura cortesana
REINA LA MADRE EN SU EX-PLENDOR
Ese tibio instrumento de sentir
ESE INSTRUMENTO
Que el Rey el Príncipe
El viejo consejero
El valiente mastín
Los gatos de Angora Siam Cheshire
El joven chambelán
El bufón
El mozo de caballerizas
El marqués y la marquesa de visita
La condesita amiga y su hermano
El maestro de música
Los soldados de guardia
Los labriegos vasallos
Las muchachas que en las cocinas friegan ollas
Los rústicos pastores
El prior
Los monjes y el púber monaguillo del vecino convento
QUIEREN
LAMER MORDER SORBER CHUPAR COMER TRAGAR
ESE ARTEFACTO
Piensa la reina –madre- (su ovario marchito):
“Cordelia puede nadar estilo pecho en ese océano menstrual
Que fascina a la prensa
Flotar como nenúfar de Monet
Entren olorosos algodones
Que expulsó su entrepierna
CORDELIA PUEDE HACER
(Aunque cordera diga NO
En histriónico alarde de modestia)
PUEDE HACER LA DE ELVIS
Con su gorda boquita pastillera
Y sus henchidos senos retozones”
“Cordelia puede...”
Dice el resentimiento
Pero a la niña la entretiene Satanás
Quien comenta
Por los helados corredores
Lo alto que está el diezmo y la escasez del grano
Augura el fétido Leviatán
Rebelión en los siervos de la gleba
Tiempos de flacas mieses
Ratones que asesinan en los bosques
Y otras plagas modernas
LA ESTRUENDOSA CAÍDA DEL IMPERIO
“Esto no tiene parangón”
Rima el demonio
En camisa de cama y sorprendido
Por una breve erección
EN LA IMPOSIBILIDAD
RESPLANDECE CORDELIA
Exhibiendo los senos retozones
CONSTRUYE UN INSTRUMENTO DE SENTIR
TRABAJA EN UNA MÁQUINA VERBAL
Come su bofe CACHORRA que no es bizcocho lo que come
ESCRIBE: “ Pueden ustedes llamarme Cordelia, hija fiel, perla sentimental, estrella ética del Pequod...”,
ETC., ETC., ETC.
*
NO LA SOMETAS A JUICIO / QUE DÉBIL AUN SE VE
Si duermes mal
PICHÓN
Y un zumbido
Taladra tu cabeza
Si bebes mucho
Y fumas sin resuello
Si hablas en pretérito
Y dices por ejemplo
Alguna vez fui un POETA
Llegó la hora
BEIBI
De actuar
En consecuencia
¡Pon manos a la obra!
CONSTRUYE UN INSTRUMENTO
Afínalo de a poco
Límpialo de maleza
TRABAJA EN ESA MÁQUINA VERBAL
¡Mueve la lengua!
Ensancha con tu lento pensamiento
Alguna estúpida frontera
Ya sea propia o ajena
¡Para la oreja!
¡Usa el cuerpito!
OBSERVA LAS PISADAS
Traduce su idioma
Presta atención a esa riqueza
Traga después tu bofe
CACHORRO
Que no es bizcocho
Lo que se traga cada día
Traga despacio
Sin presumir
Luego
Con callada humildad
Y en solitario
BESTIA SENTIMENTAL
VIL PLEBEYO, BUFÓN, MONSTRUO DE FERIA!
FABRICA
FABRICA UN SEÑUELO
¡SAL DEL POZO!
*
VENCIDO EL CORAZÓN / QUE GAMO SALTARÍN ERA OTRORA
En un rincón
Oscurecido por el humo
De pertinaces caños
Gardel bebe pernod
A pierna suelta
Harto de su carisma de Zorzal
El Morocho planea
Su retiro del mundo
A todo se entra -dice el ídolo nacional- pero cómo se sale
Cual si fuera
El Samsa del Abasto en recicle
Cordelia
A su lado -cual hoja enloquecida en el turbión-
Medita sobre partes risueñas y horrorosas del mundo
Sólo admite un héroe en su vida
¿Lo eres tú, bocazas?
Dice la niña:
¿ES QUE NO HAY OTRA COSA MÁS QUE TESTIMONIAR EL PERPETUO FRACASO?
¿Y SI ASÍ FUERA QUÉ MANDATO ME OBLIGA?
Botas de gaucho
Corralera de seda
Gardel pregunta al respetable:
¿Hablaría Cordelia
Con su extraviado padre
De las vicisitudes de la lluvia
Las negras horas del invierno
La arrogancia del mar en la neblina?
¿O plantearía
Sin más trámite
Su urgencia sexo-existencial de
FABRICAR UN SEÑUELO?
Hace una pausa el Morocho
Y enarbolando hipnótica sonrisa
Concluye:
Muñeca, muñequita que hablás con zeta
"Al galope del mundo
-Ya lo sabemos- no es el jinete
Sino el caballo el que lo dirige" (3)
"Te pregunto otra vez
¿Irías a ser muda que Dios te dio esos ojos?" (4)
LA VOLUNTAD DE UN FREAK
IGNORA
EL SOSIEGO
Y se pierde en un mutis por el foro
*
QUE HALCON REMONTADO HUELE / EL SEÑUELO QUE LE TIENTA
Hay una cuestión
Endiablada
Arcangélica
Trascendente
Promiscua
Que me perturba y quiero exponer:
Hice traer a bordo del Pequod un afinado clavicordio
Con el ánimo de contemplar
Partes risueñas y horrorosas del mundo
Es un hecho
Y debo admitirlo:
MIS DIAS DE BAILE TERMINARON
El lirismo cabalga lejos de aquí
LA VIDA ELUDE A QUIENES LA ANHELAMOS
(PRINCIPIO Y FIN DE TODA POESÍA)
En este contexto decido pues
Consagrar
El resto de mis días
A fabricar
FABRICAR
Un auténtico SEÑUELO
Es decir un sólido ARTEFACTO
Es decir una potente MÁQUINA VERBAL
Es decir un genuino INSTRUMENTO DE SENTIR
HACER HACER H A C E R
No importa QUE
HACER
CUAL OBSTINADO INSECTO
HACER
Única forma –insisto-
Si la hay
DE HALLAR CONSUELO
Hice traer a bordo del Pequod un afinado clavicordio
Con el ánimo de contemplar... etc., etc., etc.
LO DICHO
*
PAÍS DEL QUE NO SE VUELVE / NI CON EL YUYO VERDE DEL PERDÓN
Cordelia sueña
El Príncipe interrumpe:
Las llamaradas se alzan en el bosque
Hay terraplenes de estiércol
Carretas con cadáveres
Vaharadas de muerte
Insectos copulando para que alguien los filme
Hay infección en movimiento
The facts of life
Cordelia sueña
El Príncipe interrumpe:
¿Irás tras lo mejor y perderás lo bueno?
No razono, te beso -dice ella
¿Eres capaz, mujer, de amar sin artificio?
Crucemos la montaña
Este lugar con límites me atrae -dice ella
Ven a vivir conmigo
Yo cuidaré tu aliento
NO, NO, NO -dice ella
En mi plato de sal arde la espera
LA SED QUE TENGO ES TODO MI TESORO
Rechazado
El Príncipe se encierra en la pereza
EN LA PEREZA
Y EL CAN DE LA POLTRONA
LO SORPRENDE
En un globito
Arriba
A la derecha
Se lee claramente:
“Qué grande ha sido nuestro amor
Y sin embargo ¡ay!
Mirá lo que quedó”
*
ELOGIO DE LA SERPIENTE/ O REINADO DE LA SOMBRA
En un equívoco social
Y a la vuelta de algunas turbias copas
Cordelia conoce
En lato sentido bíblico
A la serpiente
Ofidio capaz de respirar
Por medio de sedosos pulmones
Con dientes para sujetar
Que NO para mascar
La presa si la hubiera
A partir de ese encuentro
Por caprichoso guiño del destino
Que burla impiadoso a sus creyentes
La princesa
-¿En desgracia?-
Temprano
En las mañanas
Prepara el alimento
Al escamoso vertebrado
Y que remolonee en su canasta cuanto quiera
Consiente
-¿Enamorada?-
Descalzo el corazón
Cordelia espera el arribo
En sigilosas ondas
De la hechicera
Displicente y soberbia
A comer
A COMER
SORBER CHUPAR LENGÜETEAR HURGUETEAR
Con la doble diestra magnética lengüita
De su mano cautiva de sus pechos redondos de sus muslos
Arqueados de su sexo implorante de princesa
-¿En desgracia?-
En las piedras preciosas de aquel mirar de ciego
Dragón vuelto reptil
Siente el favor
Que le dispensa
Su fría sangre de estratega
EN LO QUE AMES TE CONVERTIRÁS
Anuncia a la princesa
Desde sus rectos labios de peligro
Enemiga no es
Que NO
NO ES
Aunque hinque el diente
Y del temido surco blanquecino
Baje el veneno
A la trémula carne de la niña
En su desdén y gloria
LA SERPIENTE ES LA SOMBRA
Y LA SOMBRA QUIEN REINA
Si tú dejas de amarme, me volveré invisible
Amenaza Cordelia
Cerca
Gardel pregunta
Mientras bajan la luz para cerrar
El esquicio octavo:
¿DÓNDE PONEMOS NUESTRO AMOR?
Las criaturas del foso
OSCUROS LEVIATANES
Corifeos de marca
Llamados con arbitrio por sus padres:
Levu / Pitón / Niño del Corvo
Queule / Sandokán
Maicol / Pasquino
Unen sus voces para la platea:
HAY UN DRAMA EN LOS HOMBRES
UNO SOLO, NO UNO ENTRE TANTOS
EL LUGAR DONDE PONEN SU AMOR
"¿QUÉ HAS DE DECIR CORDELIA?
AMA Y NO DIGAS NADA"
*
(5)
RARA COMO ENCENDIDA/ ELABORA UN ARTEFACTO
La heroína reflexiona
Recuerda por lo menos diez razones
Para torcer su trágico designio
Y acometida por un impromptu
IRREFRENABLE
Canta una endecha mientras se acaricia:
El desamor es una fruta verde
Para comer a oscuras y en silencio
En la recámara
Gardel la oye endechar:
-Muñeca, muñequita que hablás con zeta...
Y se conmueve
Iracundo
El Príncipe
Acostumbrado a ganar
Escupe fuego
FUEGO
Para el balcón de las doncellas
Mesa sus barbas peregrinas
Para el Zorzal agita
Tres cascabeles de ODIO
(Como la Reina en su EX-PLENDOR)
Y dibuja en la arena de lidia
UN TRIÁNGULO
Figura universal que explica
Lo irrazonable del amor
Tiéndete como un puente hasta alcanzarme
Pide Cordelia al cantor
Henchida de proyectos
Y hormonas cosquilleantes
El Morocho
Con sonrisa de póster
Obedece
Y se dispone
A un memorable coito infinito
La situación se descomprime
DERROTADO
El Príncipe
Se encierra en la pereza
EN LA PEREZA
Y EL CAN DE LA POLTRONA
¡LO DEVORA!
Perlas sentimentales
Cordelia y Gardel
Se acoplan
Exultantes
Y de entrecópulas
Ruegan
Por el descanso de su alma
Es así que
Comienzan a elaborar un
ARTEFACTO
A trabajar un
INSTRUMENTO
A construir una
MÁQUINA
A fabricar
UN SEÑUELO
A escribir
UN POEMA
Detrás de su hacer
HACER H A C E R H A C E R
(Obstinados insectos)
Suenan campanas y violines
Lo que se dice un happy end
CASUAL Y MOMENTÁNEO
*
(1) Moby Dick, Herman Melville.
(2) ZAMA, Antonio Di Benedetto.
(3) La Pesquisa, Juan José Saer.
(4) Altazor, Vicente Huidobro.
(5) El Rey Lear, Shakespeare.
viernes, 20 de enero de 2012
Aquí no vive nadie, Luciana A. Mellado
XVIII
Y en la mitad del mundo te encontrabas
desgajado de mí para mi sed primera
el resplandor que precedía al silencio
era el perfume de tu nombre
simple
el agua donde te convertías en vino
y en la sed misma hasta el jardín tejido
con nudos de viento desde la marea donde
los peces pequeños desprecian
todo mundo sólido
entonces
para qué hablar con estos dioses
si en el cuerpo tanta víspera no era
más que el propio cuerpo suspendido
sin prisa por caerse
o elevarse
hacia el amor que de pronto fue crecido
como un embrión celeste
en los entrañas
o la espuma
en el borde de la noche.
• En "Aquí no vive nadie". Bs. As.: El suri porfiado, 2010.
• Luciana A. Mellado. Poeta, investigadora y docente universitaria. Publicó Las niñas del espejo (2006), Crujir el habla (2008) y Aquí no vive nadie (2010). Fue becaria de la Agencia Española de Cooperación Internacional y del Fondo Nacional de las Artes. Recibió el Premio Academia Argentina de Letras. Cursó la Maestría en Literaturas Latinoamericana y Española en la Universidad de Buenos Aires. Sus textos poéticos y de crítica literaria han sido incluidos en diversas publicaciones nacionales y extranjeras. Dirige, junto con Andy Maldonado, la plaqueta de poesía “Peces del desierto”. Su blog es http://enlapiznegro.blogspot.com/
miércoles, 18 de enero de 2012
Nadando al desnudo, Anne Sexton
En el sudoeste de Capri
encontramos una pequeña gruta desconocida
donde no había nadie y
la penetramos completamente
y dejamos que nuestros cuerpos perdieran toda
su soledad.
Todo lo que hay de pez en nosotros
escapó por un minuto.
A los peces reales no les importó.
No perturbamos su vida personal.
Nos deslizamos tranquilamente sobre ellos
y debajo de ellos, soltando
burbujas de aire, pequeños
globos blancos que ascendían
hasta el sol junto al bote
donde el botero italiano dormía
con el sombrero sobre la cara.
Un agua tan clara que se podía
leer un libro a través de ella.
Un agua tan viva y tan densa que se podía
flotar apoyando el codo en ella.
Me tendí allí como en un diván.
Me tendí allí como si fuera
la Odalisca roja de Matisse.
El agua era mi extraña flor.
Hay que imaginarse una mujer
sin toga ni faja
tendida sobre un sofá profundo
como una tumba.
Las paredes de esa gruta
eran de todos los azules y
dijiste: “¡Mira! Tus ojos son color mar.
¡Mira! Tus ojos son color cielo”.
Y mis ojos se cerraron como si sintieran
una súbita vergüenza.
Anne Sexton (EE.UU., 1928-1974)
Versión s/trad. de M.Rosenberg y D.Samoilovich
martes, 17 de enero de 2012
Sueño de Dickens
SUEÑO DE DICKENS
Tengo la cabeza metida en una campana
y zapateo americano en un plato de latón.
Tengo la cabeza metida en una campana
y los obreros que construyen la celda
están paleando sobre mi boca.
Zapateo americano en el plato de latón
y una enfermera golpea duro la campana
y duro con el palo de Vallejo.
En los últimos barcos partieron los isquémicos.
Mis amigos se abrazan y temen por mi suerte.
Así terminan las historias de amor, campos de peligro.
Tu ausencia se propaga como el fuego
y escribe en la pantalla del resonador:
Hay demasiado Hollywood en tus sueños.
Esto no es Dickens, muñeca.
Tengo la cabeza metida en una campana
y te veo detrás de los cristales empañados
con tu espléndido pavo salpicado de arándanos,
el centelleante pino de Navidad junto a la chimenea.
Escena prolija donde todos conversan suavemente.
Estás comiendo con retratos.
No hay que confiar en Hollywood.
Este es un callejón sin salida
donde sólo los retratos sonríen.
Una irisada pompa de jabón
sujeta a la más extrema melancolía.
No hay que confiar en Hollywood.
Es tal mi estado de necesidad
y en el sueño de Dickens todos somos mendigos.
1996, del libro "La escena imperfecta", Ed. Último Reino
Cordelia en Guatemala
¿QUIÉN SE ATREVE A HACER DE LO IMAGINARIO
UNA VIRTUD?
EN GUATEMALA
Fumó Cordelia las siete notas musicales y la descorchadura del licor
Fumó el esponjoso vello masculino y el jarabe dulzón de esa axila
Fumó tarántulas y orquídeas, piedrecillas preciosas y quetzales
A los puertos de Santa Catarina Palopó y San Antonio
A San Lucas Tolimán, a San Pedro La Laguna
A San Juan, Santa Clara, a San Pablo, San Marcos
A k’iché’s, tz’utuhiles, kaq’chikeles, a sus 21 lenguas de maíz
A todo aquel que se acercara hizo el relato de la espera
Su agonía, su conversión más tarde, su estadío de iguana
En Santiago Atitlán hubo un capítulo jaguar, un prólogo tucán
Hubo rosados cangrejitos, gallitos de veleta, lobinas negras, milpas
Todos vinieron a sus manos palmas vueltas arriba
En Santiago Atitlán comió tamales, enchiladas
Estrelló huevos y volteó frijoles
Habló sin titubear las 21 lenguas cantarinas
Rezó CUATRO plegarias al pie de TRES volcanes:
Una para JUAN DONNE, poeta, clérigo y amante
Otra para JUAN KEATS, poeta, muerto a los 25, tuberculoso, en Roma
La tercera a JUAN CASSAVETES, El Cara de Caballo, de quien estaba enamorada
Y la cuarta para ELLA Y EL NIDO
Donde más tarde empollaría
¡UN HUEVO!
Después bebió Cordelia el aguardiente de
LA ESPERA
tarea en la que estaba
ENTRENADA
Avistó el Sur, el Norte, el Este y el Oeste
Descansó a la sombra del COMPLACIENTE helecho
Fumó tarántulas y orquídeas, piedrecillas preciosas y quetzales
EN SANTIAGO ATITLÁN CONSTRUYÓ UN NIDO
*
HAY UN RAPTO
JUAN CASSAVETES, El Cara de Caballo, de quien Cordelia –como se dijo- estaba enamorada, tejió con lazos de magüey una canoa y pensó en raptarla
Fabricado el cayuco, fundacional el ánima, reunió burro y cabra, reunió zorro y conejo, reunió pato y torcaza, y en el bosque de lluvia plantó nuevas palabras
Hubo entre todas una
PREDILECTA
(Elige el autor por ahora ocultarla)
Terminada la nave emprendió la travesía y al caer el crepúsculo avistó tierra con sin par jarana
Señora, dijo al presentarse, indio no soy de Guatemala, bien cierto es que no, pero no soy de los que vienen de otras comarcas para robar, trampear, matar a puñaladas
No soy violento ni borracho, bien cierto es que no, no me corre el hambre ni busco estafa. Tampoco puedo escribir soneto alguno en cuarto de hora alguna como Juan Keats lo hace con su amigo Leigh Hunt, bien cierto es que no,
NO PUEDO
NO
Señora
“He estado algunas veces enamorado de la Muerte
apacible”
Y en esta hora abundante, cangrejo de agua dulce, petalito de rosa, cruzo los veintitantos mares de la Antigua para darte este huipil bordado, esta fresca bromelia y el jarabe dulzón de mi axila
Señora
“No estoy seguro de nada salvo de la pureza del corazón y la verdad de la imaginación:
lo que la imaginación toma como belleza ha de ser cierto”, digo
Señora
“Son dulces las cadencias que oímos, y aún más dulces las que nunca escuchamos”
Cordelia miró en BLANCO Y NEGRO al que así hablaba
Fumó en k’iché EL AIRE que esa boca expelía
Fumó en kaq’chikel, en tz’utuhil, en mam
Fumó hongos de BRUMA y tortugas de JADE
Fumó, fumó y fumó hasta caer dormida
Soñó en BLANCO Y NEGRO que fumaba
Soñó en BLANCO Y NEGRO que El Cara de Caballo
la soñaba
y que en el sueño El Cara de Caballo era JUAN KEATS
Y LA RAPTABA
*(entrecomillados de John Keats)
*
SE HABLA DE LA PALABRA
Quiso Cordelia dejar de ser una
EXTRANJERA
Fumó en k’iché’, en kaq’chikel, en tz’utuhil, en mam, en 21 lenguas cantarinas:
-Todavía no digo la palabra que es mía
Fumó la hija fiel
La perla sentimental
La malquerida del Rey Lear
Fumó para saber:
-También anhelo una palabra predilecta
Pero sin patria
¿Cómo he de tenerla?
Fumó para saber:
-También yo quiero mi cayuco, como el Viejo Noé, como mi amado Cara de Caballo
Fundacional tenía el ánima y quiso aprovecharlo
Cruzó portales perfumados, vereditas alegres
Atravesó las milpas, los manglares
Comió higos silvestres, aguacates y mangos
Sol de Panajachel, rogó Cordelia, Luna de Sololá
Brisa de Chuchumatán
¡Vengan conmigo a bordo del Pequod!
He fabricado
MI ARTEFACTO
Como el Viejo Noé, como mi amado Cara de Caballo, ahora tengo mi cayuco:
¡VENGAN A BORDO, HICE TRAER EL CLAVICORDIO!
ENTERRÉ A MI PADRE
(Le han puesto número, es el 1160)
NO TENGO PATRIA
OLVIDÉ LA INFANCIA
La muerte me visita porque soy
EXTRANJERA
Porque aún
NO DIGO
MI PALABRA
Aquí
Donde no soy quien era
No soy más que un nombre, un sonido
ESCUCHEN
SUENA ASÍ:
COR --- DE --- LIA
Aquí
Donde no soy quien era
No soy más que una idea, un concepto
ESCUCHEN
SUENA ASÍ:
COR --- DE --- LIA
De este más allá en el que soy
LA EXTRANJERA
Debo hacer mi más acá
Reunir astillas, briznas de Cordelia
¿ESTO
ME HA SIDO DADO
O
SOY YO
QUIEN LO CREA?
*
lunes, 16 de enero de 2012
Cordelia en Guatemala
SE ADMITE UN HECHO
La visitó la MUERTE y en mitad del DOLOR
Cordelia
Puso
UN HUEVO
De los puertos de Santa Catarina Palopó y San Antonio
San Lucas Tolimán, San Pedro La Laguna
San Juan y Santa Clara, San Pablo y San Marcos
Bajaron todos a mirar el lento cabeceo del Pequod
Repitió la hija fiel:
-Por la misma razón que uno los ama, ellos se alejan
JUAN CASSAVETES regresó al Séptimo a fabricar un nuevo
ESPEJISMO
Partió
SOLO
Y desde un avión
dijo
ADIÓS a los volcanes
sin pronunciar
PALABRA
Quedó entre las milpas el huipil
Y la parcela que de él Cordelia había recortado
Quedó la FILTRACION
(LA ESPOSA)
También
UNA EXTRANJERA
Que en orden de aparición es
LA SEGUNDA
Siendo Cordelia
LA PRIMERA
¿O quedó su recuerdo?
¿La turbadora impronta de su existir ESPOSA?
Musitó la hija fiel:
-Dice el oráculo que el Destino pide –y mi cansado corazón lo necesita- admita un hecho incontrastable:
MIS DIAS DE BAILE TERMINARON
(es decir, no va más lo del ovario florecido, muñeca, muñequita que hablás con zeta)
Un huipil de negrura cayó sobre su frente
Lloró en k’iché’, en q’eqchi’, en tz’utuhil, en kaq’chikel, en mam
Sus ojos se secaron
Se marchitó el manglar
Las plumas del quetzal se opacaron
Enmudeció el simio aullador y al ojo del tucán lo empañó una lágrima
(Era la época que precede a la octava y en Atitlán se olía la tragedia)
Del camarote no salía
El humo del encierro la mordía
Hasta que una mañana
La Torcacita Roja de Chuchumatán
Golpeó con su piquito la ventana:
-Traigo un mensaje para ti, Cordelia-, y el mensaje decía:
Gentil Cordelia
Pide por mí –y para mí- al enigma fragante de tu almohada
Me sea concedida una gracia:
Quiero la bendición de tu paciencia
Necesito tu tiempo y tu confianza
Cordelia añoró la libertad
Que una mujer posee cuando no está enamorada
Pensó en el HUEVO que empollaba
y en partir al alba
Desplegó el mapa y cerrando los ojos
Puso el dedo en un sitio cualquiera del planeta:
DEBO SOLTAR LA AMARRA DEL CAYUCO
QUIERO LA BENDICIÓN DE
MI
PACIENCIA
NECESITO MI TIEMPO Y MI CONFIANZA
(LA OSCURIDAD DEL ALMA YA NO ERA SU VICIO)
*
SE MIRA
La torcaza volvió a Chuchumatán
Sin llevar en el pico una respuesta
(En este punto quiere el relator aclarar a la audiencia:
Que Cordelia no contestara el mensaje nada agrega ni quita a la secuencia)
Quedó la hija fiel a solas con su HUEVO
Y ése fue un momento trascendente
La escena le pedía
ESCRIBE, ESCRIBE
Y ella se obstinaba en no escucharla
El CARA DE CABALLO ocupaba LA TORRE NEGRA de su pensamiento:
-Solicita el de la boca equina la bendición de mi paciencia
La paciencia es callada
No hacen falta palabras
Envuelta en su certeza
Partió Cordelia a los volcanes y en cada uno
hizo equilibrio al borde de los cráteres
Conoció lo acerbo de la furia
JUAN CASSAVETES la había puesto iracunda
Y en el riesgo su rabia adelgazaba
En Chichicastenango bebió rompopo hasta el derrumbe
Bajó al cenote más profundo
Comió del hongo más amargo
Fumó sintiendo que era
SU ÚLTIMO CIGARRO
Cayó y cayó
Interminablemente
Y en la caída oyó su voz de niña gritar llena de espanto
Se miró en BLANCO Y NEGRO al caer
Se miró en la LOBINA, en el entierro de su MUERTO
En su INFANCIA olvidada y en el agujero donde antes hubo PATRIA
Se miró en kaq’chikel, en tz’utuhil, en k’iché’, en q’eqchi’, en mam, en 21 lenguas cantarinas
Se miró en EL CAN DEL DESCONCIERTO
Se miró y esto vio:
UNA MUJER QUE EMPOLLA UN HUEVO
Miró dentro del huevo y no vio
¡NADA!
*
PARA DARLE UN SENTIDO A LAS COSAS
Se hizo la noche en la gentil Cordelia
La más oscura, la más inclemente:
Lloró, lloró, lloró
En k’iché’, en tz’utuhil, en q’eqchi, en kaq’chikel, en mam
Lloró con ruido y sin ruido
Tapándose la cara y a cara descubierta
Lloró hecha un ovillo y lloró estirada
Lloró entre las milpas y por los cafetales
Lloró como una caña y lloró como orquídea
Lloró en lo más alto de la ceiba
Y colgada del vuelo de un quetzal
Lloró con ojo de tortuga, con temblor de tucán,
Con suspiro de iguana, con hipo de jaguar
Lloró con el runrún de los cenotes, con balanceo de manglar
Lloró en 21 lenguas cantarinas, lloró hasta gritar
Lloró frente al espejo de las aguas, lloró bajo el volcán
Lloró en cada esquina de La Antigua, lloró en Atitlán
Lloró hasta desconocer a la que llora, lloró hasta cantar
Lloró por los rincones de la casa
Y por cada orificio de su anatomía
Lloró por los declives y los llanos
Por los acantilados y las nubes
Por el cielo vacío y la tormenta
Lloró sin dilación, sin timidez, sin límite
Lloró perdiendo el control
Lloró dando agudos ayes
Lloró desde el balcón
Lloró contra la almohada, con vergüenza
Lloró sin altivez, sin dignidad
Lloró con ansias de venganza, lloró para escapar
Lloró por ser la autora y no encontrar a quien culpar
Lloró por cada uno de los cuatro costados
Lloró de risa, lloró de estupor
Lloró por una mancha en la camisa
Y por un pelo en el mentón
Lloró por una cana en el pubis
Y el mal aliento de origen bucal
Lloró por quienes cuentan un secreto, por quienes sufren confusión
Lloró como lo quiso OLIVERIO, de amabilidad y de amarillo
Lloró por un orgasmo simultáneo
Y porque nada es fácil ni sencillo
Lloró en el aperitivo y en los postres
Lloró por los efectos del alcohol
Lloró para montar un espectáculo
Lloró cuando el arroz se le pasó
Lloró
Lloró hasta ladrar
Lloró
Lloró para crear un personaje
Lloró como disfraz de carnaval
Lloró para dar brillo a la mirada
Lloró como recurso de conversación
Lloró hasta caer exhausta, lloró de profesión
Lloró por la incomodidad de los domingos
Porque no era la que fue
Lloró en blanco y negro y lloró en color
Lloró por ser una extranjera y por el agujero donde antes hubo patria
Lloró por la caída de la tarde
Porque tras el almuerzo se infla el abdomen
Lloró porque se pierde la paciencia
Y la inocencia se perdió
Lloró porque es un modo de hacer amigos
Lloró para huir de la aflicción
Lloró por no saber si irse o quedarse
Lloró para hundirse, para desvanecerse
Para volverse piedra y flotar
Lloró para sentirse renovada
Para darle un sentido a las cosas
Lloró por vacilar y no actuar
Lloró porque hay prestigio en el drama
Porque la gravedad llama al respeto
Lloró para lograr un poco de atención
Lloró en fa sostenido y lloró en re bemol
Lloró hasta plegarse dentro de una valija
Lloró porque en los sueños pierde el tren
Lloró porque ¿no hay nadie en esta casa?
Y por sentir mucho temor
Lloró porque sus ojos lo pedían
Lloró porque lloró
Y POR QUÉ NO
¿POR QUÉ NO?
*
¡OH, CAPITÁN, CAPITÁN! *
Purificada por la abundancia de su llanto
una mañana despertó Cordelia
y no hubo en su mente
recuerdo ALGUNO de aquel hombre
El rostro de
JUAN CASSAVETES
–de quien decía estar enamorada-
se había
ESFUMADO
Aquella BOCA EQUINA
era MENOS que un punto en su memoria
¿Qué haría el PEQUOD sin su ancla más preciada?
Luchó entonces por saber pero NO acudió a su cigarro
Buscó la voz oculta en la almohada y preguntó
tratando de encontrar aquello que se había ido:
-“Todo hombre es el guardián de algo perdido” **
le respondió la voz
Y la bruma entró por los costados cubriendo prontamente el ESCENARIO
-Cordelia, hija fiel, perla sentimental, el hechizo obnubila. Y si lo hace, es condenación. En el obrar del corazón se unen los extremos. No de otro modo te será dado ver dentro del
HUEVO
Así habló LA LOBINA
dispuesta a socorrer a
LA EXTRANJERA
Abrió su mano diestra
LA HEROÍNA
y soltó el cayuco de
LA ESPERA:
-“¡Qué grande ha sido nuestro amor y sin embargo, ay, mirá lo que quedó!”
Por el muñón de la siniestra
SANGRE
GOTEABA
SOBRE
EL HUEVO
*
*de Moby Dick, Herman Melville
* *de Fina García Marruz
domingo, 15 de enero de 2012
Cordelia en Guatemala
ABANDONAR LA LEGIÓN
Abandoné al VAGO MELOCOTONERO DE MEMPHIS
Abandoné al Pequod y la intención de ver partes risueñas y horrorosas del mundo
Abandoné ATITLÁN entre suspiros
Abandoné al HUEVO que empollé en aquel NIDO
Abandoné al CAN DE LAS PALABRAS y lo dejé librado a su suerte
Abandoné LA LEGIÓN
En forma definitiva
ESPERO
Con las decisiones importantes nunca se sabe:
Hoy te colman de gozo
Mañana te dan
PENA
Durante un tiempo dejé que el rumbo del cayuco fuera al País de LAS POETAS TRISTES
LAS OSCURAS DE OFICIO
Pero los golpes de timón son la sal de la vida y
LOS DI, LOS DI, LOS DI
aunque confusos, vacilantes
ABSURDOS
Trabajé entonces de POETA ENOJADA
Y a poco me aburrió el enojo
Después mi veta narcisista, la indomable lujuria, eligió a LAS FATALES
Y entre seda y encaje
MORDÍ
CARNE PERFECTA
Por temporadas cultivé MODELOS como si fueran rábanos de huerta: desmalecé los surcos, agregué abono, acerqué el agua necesaria
Los vi crecer hasta la plenitud
Los vi después
súbitamente marchitar, dar por tierra, morir, ser olvidados
Por la mesa de noche de mi cuarto desfilaron MUJERES de tormenta:
Emma, la de Flaubert; Sylvia Plath; la Duras; Idea Vilariño; Alejandra, Mrs. Parker, Virginia
Pasó también MI MADRE arrastrando de una sucia soguita al CAN DE LAS DESGRACIAS
Yo la llamé al verla desfilar
Por respuesta hizo señas para que entrara al desfile
No vino a mi lado
La vi alejarse
SUJETANDO A AQUEL INMUNDO PERRO DE LA SUCIA SOGUITA
Más tarde entré al Círculo de Hierro
de LAS POETAS FUERTES
y no acabé ASFIXIADA de milagro
LA OSCURIDAD DEL ALMA FUE MI VICIO
MI VICIO
¿QUIERE USTED CESAR?
Preguntó el doctor
¿QUIERE USTED CESAR?
¿ABANDONAR?
Gritó sin miramientos
Desconsiderado
No respondí
SUELO NO RESPONDER
Dejé el PARTIDO
Conseguí la BAJA
Tengo en mi haber
RENUNCIAS
MILITANTES
Algo no abandoné:
No abandoné
MIS ARTEFACTOS
No abandoné el HACER
HACER HACER HACER
CUAL OBSTINADO INSECTO
HACER HACER HACER
ÚNICA FORMA DE HALLAR CONSUELO
Y pregunté:
PREGUNTO
¿QUIÉN SE ATREVE A HACER
DE LO IMAGINARIO
UNA VIRTUD,
DOS, TRES, CUATRO
VIRTUDES?
Estoy desnuda ahora y la lluvia moja
OH, MY CAPTAIN, MY CAPTAIN
Andar sin lastre es agradable
¿REGRESO AL LADO VERDADERO?
Quiero llegar, por fin, a La Edad de Oro
MIS DÍAS DE BAILE TERMINARON
Así lo declaro
FUI UN OVARIO FLORECIDO
Sin embargo
aún sigo aquí
Hay algo en este hueso que roe
EL CAN DE LOS EXTREMOS
PUEDEN USTEDES LLAMARME CORDELIA
TENGO ESTA CARA EN PRIMERA PERSONA
Abandoné al VAGO MELOCOTONERO DE MEMPHIS
Abandoné al Pequod y la intención de ver partes risueñas y horrorosas del mundo
Abandoné ATITLÁN entre suspiros
Abandoné al HUEVO que empollé en aquel NIDO
Abandoné al CAN DE LAS PALABRAS y lo dejé librado a su suerte
Abandoné LA LEGIÓN
En forma definitiva
ESPERO
Con las decisiones importantes nunca se sabe:
Hoy te colman de gozo
Mañana te dan
PENA
Durante un tiempo dejé que el rumbo del cayuco fuera al País de LAS POETAS TRISTES
LAS OSCURAS DE OFICIO
Pero los golpes de timón son la sal de la vida y
LOS DI, LOS DI, LOS DI
aunque confusos, vacilantes
ABSURDOS
Trabajé entonces de POETA ENOJADA
Y a poco me aburrió el enojo
Después mi veta narcisista, la indomable lujuria, eligió a LAS FATALES
Y entre seda y encaje
MORDÍ
CARNE PERFECTA
Por temporadas cultivé MODELOS como si fueran rábanos de huerta: desmalecé los surcos, agregué abono, acerqué el agua necesaria
Los vi crecer hasta la plenitud
Los vi después
súbitamente marchitar, dar por tierra, morir, ser olvidados
Por la mesa de noche de mi cuarto desfilaron MUJERES de tormenta:
Emma, la de Flaubert; Sylvia Plath; la Duras; Idea Vilariño; Alejandra, Mrs. Parker, Virginia
Pasó también MI MADRE arrastrando de una sucia soguita al CAN DE LAS DESGRACIAS
Yo la llamé al verla desfilar
Por respuesta hizo señas para que entrara al desfile
No vino a mi lado
La vi alejarse
SUJETANDO A AQUEL INMUNDO PERRO DE LA SUCIA SOGUITA
Más tarde entré al Círculo de Hierro
de LAS POETAS FUERTES
y no acabé ASFIXIADA de milagro
LA OSCURIDAD DEL ALMA FUE MI VICIO
MI VICIO
¿QUIERE USTED CESAR?
Preguntó el doctor
¿QUIERE USTED CESAR?
¿ABANDONAR?
Gritó sin miramientos
Desconsiderado
No respondí
SUELO NO RESPONDER
Dejé el PARTIDO
Conseguí la BAJA
Tengo en mi haber
RENUNCIAS
MILITANTES
Algo no abandoné:
No abandoné
MIS ARTEFACTOS
No abandoné el HACER
HACER HACER HACER
CUAL OBSTINADO INSECTO
HACER HACER HACER
ÚNICA FORMA DE HALLAR CONSUELO
Y pregunté:
PREGUNTO
¿QUIÉN SE ATREVE A HACER
DE LO IMAGINARIO
UNA VIRTUD,
DOS, TRES, CUATRO
VIRTUDES?
Estoy desnuda ahora y la lluvia moja
OH, MY CAPTAIN, MY CAPTAIN
Andar sin lastre es agradable
¿REGRESO AL LADO VERDADERO?
Quiero llegar, por fin, a La Edad de Oro
MIS DÍAS DE BAILE TERMINARON
Así lo declaro
FUI UN OVARIO FLORECIDO
Sin embargo
aún sigo aquí
Hay algo en este hueso que roe
EL CAN DE LOS EXTREMOS
PUEDEN USTEDES LLAMARME CORDELIA
TENGO ESTA CARA EN PRIMERA PERSONA
Suscribirse a:
Entradas (Atom)