miércoles, 25 de enero de 2012

LILIANA ANCALAO, "yo a las palabras las pienso y las rescato del moho que me enturbia...", LILIANA ANCALAO, las mujeres y la lluvia

pu zomo engu mawün


Fey chi pichikezomongeiñ amuiñ
montulngeiñ lepün mew   
antü inantükueiñ mew kawellutu
welu küyen elürpaeiñ mew ñi pu ko nepeiñ mew
tüfey pun peiñ kiñe lom metawe, llawe pelaiñ

pu machikimelpeyel
llegiñ, feley, mülum mew
pepikawküleiñ, pu wampu ñi leliael ñamkülelu
ngenoshumelkezomo chiway mew
mawünwünn mew tapülfüna iñ kug
witrañpramlu wenu mew


keipüleimew ayün püñeñaimi
trapelngelaimi, llowaimi,
nge treifunakümlu  mew, ñuin ayen ñi llallitun
mülekayay chi fainu eimi mi putramew
llükaalu am ñukengealu
kom kizulenche ñi ñuke miawlu rupu mew


wau mangitripalu chafozüaeimew
pu ishim zungulalu mew
traigen mew chem pepi pilaymi
welu llowaimi ñi wütruael pichi ñochi
chaliaimi, piaimi nien mawün
alütripaimi alüpramülewe mew
lafken mew wenu mew
ka ngütrawtuay lafkenkachu pu lom mew


Iñche kimün pu zomo turpu kamapukünuwlay

nülafingun chi wülngiñ ñi pu chirif
ka ngümaingün
ülpuingun chi fochon ekull
kütrüfingun, kafliftuyngün, katrüyngun pu cebolla
ngütantuyngün , lepüyngun, runkayngun pichikeche mew
küchayngun
chew kimüyngun


ka zomo rulpayngun ñi mongen
ñomümishimüyngun
ayülayngun ñi weyun ñi eluzungunon
pütokoy chi kaiñe
elkayngun ñi mülenon ñi mollfun amulewelalu anümche mew
pu zomo külliyngün ailiñ nütram mew, likan nütram mew
katakonuyngun rangiñ kaiñe


iñche nütramrakizuamün
nütramwitranentun perkan mew
pepi montulün aimeñ nütamtakuñman
atahualpa ñi mamüll üikülelu
tüfa nütram eluafiñ tüfeichi zomo
wütrungentulu, tüfeichi zomo katrütufingun ñi pu ishim

kiñechi  febrero mew, iñche mülen tüfey mew mapu mew
kom mawün müley
kiñeazngefuy kai kai ñi illku wente iñchiñ
wutrengey ko
pu kushe petulüyngün chi ngillatun
mülen ñi femagel
chumül müten yeiñ
trañmaleufü katrütufinge rume mawün
mapu ptokolay mapu rulmelay
chem no rume ngelaiñ


tiza wiri ñamümlu ko mew


pu pataka tripantü mew
chi antü nülakünuy pu tromu
meridiana epulef ñi füchazüngun
witrañpramuy kawellu taüll
rakizuamün kallfuwenu pepingeafuy
tüfa relmu kallfuwenu pepingeafuy
pu kawellu witrünkülelu
moro zaino pangare tostado bayo
chalifingun afmapu


küme nümüi mapu rupan füchamawün


las mujeres y la lluvia

cuando niñas vamos sueltas por el patio
y el sol nos persigue de a caballo
pero la luna implacable nos va dejando sus mareas
hasta que nos desvela
y esa noche  encontramos
un cántaro
en lugar de la cintura       

aprendices de machi las mujeres
nacemos así al rocío
listas para mirar los barcos que se pierden
descalzas a la neblina antes de que amanezca
nervaduras de lluvia nuestras manos
levantadas al cielo

te  salpicará el amor
parirás sin amarras
y recibirás con ojos arrasados
la visita intermitente de la risa
permanecerá la llovizna en tu vientre
porque no te atreverás a ser la madre
de todos los desamparos
que andan  por la calle

caudal desubicado te desarmará
en pájaros que no saben hablar
a borbotones no podrás decir
lo que quisieras
mejor dejarlo que se derrame despacio
decir
permiso tengo lluvia y alejarse
a una altura al mar al cielo
hasta que vuelvan a apretarse los musgos
en las profundidades

yo conozco mujeres que nunca se alejan
le abren la compuerta a sus gorriones
y lloran
enjuagan el trapo mojado  lo estrujan
limpian con él la tabla
pican cebollas
igual hacen las camas
barren la casa peinan a los chicos
igual lavan
dónde aprendieron

hay otras que se pasan la vida  domesticando
a sus pájaros
porque no quieren que irrumpan sin aviso
y los beba el enemigo
guardan su sangre su ausencia quietos en el fondo
y apuntan con palabras nítidas de cuarzo
que van a dar al blanco

yo a las palabras las pienso
y las rescato del moho que me enturbia
cada vez puedo salvar menos
y las protejo
son la leña prendida de atahualpa
que quisiera entregar a esas mujeres
las derramadas las que atajan sus pájaros


una vez en febrero yo estaba ahí
en el campo
y se llovía todo
parecía la furia de cai cai sobre nosotros
el agua estaba helada
las ancianas prosiguieron el ritual
y tuve que quedarme
hasta cuándo aguantaremos
pará la lluvia dios es demasiada
no la bebe la tierra se atraganta
y somos casi nada
trazos de tiza borrados por el agua

después de unos siglos el sol abrió las nubes
la voz gastada de meridiana epulef
levantó el taill  del cauelo

pensé que dios podía ser ese arco iris
o los caballos en fila
moro zaino pangaré tostado bayo
saludando al horizonte despejado

huele tan bien la tierra después del aguacero


Liliana Ancalao nació en Diadema Argentina, un barrio petrolero de Comodoro Rivadavia, en 1961. Sus orígenes en este Wall Mapu-territorio se remontan al tiempo en que sus bisabuelos cruzaban la cordillera como si fuera un puente sin los límites estatales de Chile y Argentina. De Trankuramapu son sus ancestros maternos, los Meli que ahora están en Cushamen; del Azul son sus ancestros paternos, los Ancalao que ahora están en Fitatimen. Es profesora en Letras, da clases en el nivel secundario y es vicedirectora de un colegio provincial. Coordina talleres de Escritura.
Durante  varios años coordinó el ciclo de Arte Popular en los barrios, recitales de música y poesía. Junto a los trovadores de la región patagónica ha  difundido su poesía desde la oralidad.
Con su comunidad Ñamkulawen y otras comunidades del Wall Mapu comparte la ocupación de hacer circular nuevamente el conocimiento adentro de su pueblo. Aprende y enseña  Mapuzungun en los Talleres de Lengua auspiciados por la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco desde el año 2001.
 Participa en la coordinación de los cursos de extensión sobre  pueblos originarios en el marco de la cátedra libre de Derechos Humanos.
Desde el año 1994 promueve actividades de rescate y fortalecimiento cultural como la realización de la ceremonia anual del Wiñoy Tripantü y experiencias de Educación  Autónoma Mapuche.
Publicaciones: “Tejido con lana cruda”, edición personal, 2001, reeditado en 2010 por El suri porfiado. “Iñchiu”, selección editada por el ministerio de Cultura y Educación, en el marco de la Campaña nacional de Lectura, 2006. ”Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew” coeditado por Bajo los huesos y El suri porfiado, año 2009, reeditado por El suri porfiado en 2010.
En antologías: “Taller de escritores: Lenguas indígenas de América”, editado por la  universidad católica de Temuco, 1997  “La memoria iluminada, poesía mapuche contemporánea”, editado por la diputación de Málaga, 2007. “Mamihlapinatapai, poesía de mujeres mapuche, selknam y yámana” y “Escribir en la muralla, poesía política mapuche” ambos  editados por Desde La Gente y el Centro de la Cooperación Floreal Gorini , año 2010.  “Kümedungun/kümewirin, antología poética de mujeres mapuche siglos XX y XXI” Editorial LOM. Año 2011.

4 comentarios:

  1. Poema sutil, gotas de lluvia. ¿Quién tradujo?. Gracias Graciela, Agustina

    ResponderEliminar
  2. la misma liliana ancalao, gracias por escribir, saludos

    ResponderEliminar
  3. escribe en las dos lenguas, agustina, no te había reconocido, cariños!

    ResponderEliminar
  4. mujer déjame chupar de tu mate y cambiarte esa sonrisa...es en serio...si no...

    ResponderEliminar